2024. február 8-án a tulai Lev Tolsztoj Állami Pedagógiai Egyetem Orosz Filológiai és Dokumentumtudományi Karának olvasótermében videókonferenciát tartottak a „Nehéz szavak és kifejezések szótára Lev Tolsztoj Háború és béke című regényének magyar fordításai alapján – Словарь сложных слов и оборотов в венгерских переводах романа Л. Н. Толстого Война и мир” című kiadvány oroszországi megjelenése alkalmából. Az eseményen beszédet mondott Zsanna Fomicseva, a tulai egyetem nemzetközi együttműködésért felelős rektorhelyettese; Kozlov Sándor, a moszkvai Magyar Kulturális Központ (Liszt Intézet) igazgatója; a megvalósulás részleteiről dr. Dmitrij Romanov professzor (Lev Tolsztoj Egyetem, Tula) és dr. Molnár Angelika docens (Debreceni Egyetem) kutatásvezetők számoltak be.
A kötet a tulai Orosz Nyelvi és Regionális Nyelvészeti Tanulmányok Központja és a Debreceni Egyetem Szlavisztikai Intézetének műfordítói kurzusa együttműködésének eredményeként jött létre a „Lev Tolsztoj műveinek nyelvpoétikája” elnevezésű kutatási téma keretében, dr. Molnár Angelika és dr. Dmitrij Romanov szakmai irányításával. A négy éven át tartó közös munka célja az volt, hogy a XIX. századi klasszikus irodalmi szöveg és a magyar fordítások nehezen érthető szavainak, szófordulatainak összegyűjtésével, rendszerezésével és magyarázatával megkönnyítsék a mai magyar olvasóközönség számára a világirodalom egyik legnagyobb hatású regényének befogadását.
A Tolsztoj-szótár szövegfordítói munkáit, a több mint 700 szócikk létrehozását Budai Dániel O.Præm, Kanik Kristóf és Kovács Fruzsina végezte. Az Artyom Loszkot, tulai képzőművész egyedi illusztrációival díszített kötet Tolsztoj születésének 195. évfordulója előtt tiszteleg.