A kurzus címe: Fordítás és kulturális transzfer
Kódszám, típus: |
BTFTF0131, előadás |
Félév: |
3. félév |
Kredit: |
2 kredit |
Oktató: |
Dr. Goretity József |
A számonkérés módja: |
szóbeli vizsga |
|
|
Célkitűzés: |
A kurzus célja, hogy olyan fordításelméleti ismeretekkel lássa el a hallgatókat, amelyek a gyakorlati, fordítói tevékenység közben felmerülő nyelvi, kulturális, értelmezési problémák megoldásában a segítségükre lehetnek. A kurzus felhívja a figyelmet arra, hogy a fordítói tevékenység során olyan megoldási variációk merülhetnek fel, amelyek közül a választás – a fordító tudatos, elméleti háttértudással megtámogatott döntése.
|
|
|
Leírás: |
A kurzus a fordítói munka gyakorlati megvalósításához kíván elméleti háttérrel szolgálni. Az előadások a fordításelmélet irányzatai közül elsősorban azokra koncentrálnak, amelyek a fordítást a nyelvfilozófia, a hermeneutika és a kulturális transzfer szemszögéből közelítik meg. Ennek megfelelően az előadások elsősorban a felsorolt témákat bontják ki, és a fordítást, a fordító munkáját e diszciplínák fogalmainak tisztázásával és használatával közelítik meg.
|
Tematika:
Hét | Téma |
---|---|
1. | Mi a fordítás? Ki a fordító? Mit fordítsunk? |
2. | A fordíthatóság kérdése |
3. | A fordítás mint kultúraközvetítés 1. |
4. | A fordítás mint kultúraközvetítés 2. |
5. | Nyelv és fordítás: a nyelv az értelmezés felől |
6. | Nyelv és fordítás: nyelvfelfogások 1. |
7. | Nyelv és fordítás: nyelvfelfogások 2. |
8. | Fordítás és hermeneutika 1. |
9. | Fordítás és hermeneutika 2. |
10. | Fordítás és hermeneutika 3. |
11. | Fordítás és hermeneutika 4. |
12. | A narratológia szerepe a széppróza fordításában 1. |
13. | A narratológia szerepe a széppróza fordításában 2. |
14. | A fordítói koncepció kialakítása |
Kötelező irodalom:
Bart István – Klaudy Kinga (szerk.): A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. Budapest, Tankönyvkiadó, 1986.
Klaudy Kinga: Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest, Scholastica, 1997.
Józsn I. – Jeney É. – Hajdu P. (szerk.): Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Budapest, Balassi, 2007.
Albert Sándor: Fordítás és filozófia. Budapest, Tinta, 2003.
Szegedy-Maszák Mihály: Megértés, fordítás, kánon. Pozsony, Kalligram, 2008.
Steiner, G.: Bábel után. Nyelv és fordítás I-II. Budapest, Corvina, 2005., 2009.
Ajánlott irodalom:
Bart István – Rákos Sándor (szerk.): A műfordítás ma. Budapest, Gondolat, 1981.
Józan Ildikó (szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest, Balassi Kiadó.
Józan I. – Szegedy-Maszák M. (szerk.): A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról. Budapest, Gondolat, 2005.
Paetzke H.H. (szerk.): Előadások a műfordításról. Budapest, Collegium Budapest, 1996.
Szegedy-Maszák Mihály: A megértés módozatai. Fordítás és hatástörténet. Budapest, Akadémiai, 2003.
Zeman, L.: Stílus és fordítás. Budapest, Madách, 1993.
Goretity József (szerk.): Orosz irodalom – fordításokban. Studia Litteraria (LIX) 2020/1-2, Debrecen,
Debreceni Egyetemi Kiadó, 2020.
Letölthető dokumentum: forditas_es_kulturalis_transzfer_2021.docx